刚看了一首英文小诗被译成中文诗经版、楚辞版、五律及七律,意境唯美,叹息汉文学博大之余有点遗憾没有长短句,那可是我的偏爱。动了凡心也班门一回,聊添一笑耳!
英文原诗《You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains....You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines..This is why I am afraid;You say that you love me too.》
《减字木兰花》昊天夜雨/兰伞娉婷幽巷舞/ 西陆凉风/悄掩纱窗叹断鸿/ 朱明烈日/闲坐林荫喜叶碧/ 缱绻柔情/转眼中宵孤影灯