700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 印度新德里城建_印度语言本地化社区在新德里举行会议

印度新德里城建_印度语言本地化社区在新德里举行会议

时间:2022-03-04 17:12:24

相关推荐

印度新德里城建_印度语言本地化社区在新德里举行会议

印度新德里城建

本地化是计算中不太吸引人的方面之一。 尽管世界上只有不到6%的人说英语作为第一语言,但大多数项目并不愿意容纳其他人口。 坚持英语的主要原因之一是学习曲线陡峭以及本地化过程各个方面缺乏标准化。

燃料项目 9月24日至25日在印度新德里组织了GILT会议 ,以突出并解决这些问题。 一年一度的活动展示了语言技术组织和志愿者社区的努力,但今年还为非技术用户提供了表达他们关注的平台。 印度计算开发人员与学者,记者,语言研究人员,出版商和企业家一起,他们依靠本地化工具与印度各种地区语言的受众进行联系和互动。 在舞台上和舞台下两组之间的集思广益是会议的重点之一。

Mozilla与会议同时进行了为期两天的黑客马拉松,来自印度,尼泊尔和德国的团队参加了会议。 摄影:Rajesh Ranjan。 版权所有。

专注于标准化

会议上详细讨论的另一个反复出现的主题是对标准化的需求。 FUEL项目通过其术语管理系统带头进行标准化工作,以保持翻译之间的一致性。 该项目还创建了多种语言的翻译风格指南,包括西班牙语,德语,法语,苏格兰盖尔语和几种印度语言。 除了这些指南之外,该项目还正在使用一些工具来帮助维护翻译的准确性。 在会议上引起翻译人员注意的一个是Unicode文本呈现参考系统(UTRRS)。 这是一个网络应用程序,可让您输入字符,单词或短语,然后将其与文本渲染引擎生成的参考图像进行比较。

当前的本地化状态

会议以主题发言人的就职演说开始。 燃料项目的负责人拉杰什·兰詹(Rajesh Ranjan)通过谈论这个已有8年历史的项目的演变来揭开序幕。 Mozilla本地化工作负责人Jeff Beatty也做了一个启发性的演讲。 他谈到了母校利默里克大学在多语言计算的发起和发展中的作用。 后来,NeGD项目开发总监Vinay Thakur讨论了印度政府对本地化的浓厚兴趣,并列举了目前正在进行的各种举措。

CDAC GIST研究实验室的助理主任Mahesh Kulkarni也重申了这一点。 他谈到了政府计划以其所有官方认可的22种印度语言提供其所有官方网站的规模。

解决问题

当天晚些时候,库尔卡尼还主持了小组讨论。 小组成员讨论了困扰本地化社区的问题及其解决方案。 Sudhanwa Jogalekar是印度计算的受人尊敬的贡献者,他建议翻译人员应该获得ISO认证,这是迈向标准化的第一步。 Jogalekar指出了ISO 7001:标准,该标准证明了翻译服务的一致性。 另一位小组成员,技术智囊团TIFAC执行董事Prabhat Ranjan在印度总理纳伦德拉·莫迪(Narendra Modi)最近发布的2035年愿景文件中谈到了翻译的压力。 Ranjan的团队发现,在将文档首次翻译成另一种印度语言时,英语到印地语的翻译更加容易。 基于这一经验,Ranjan反弹了同意元语言以简化翻译过程的想法。

与文档基金会聊天

会议还由文档基金会的Italo Vignoli主持了有关LibreOffice的视频会议。 尽管这次演讲相当笼统,但问答活动提出了一些有价值的建议,Vignoli承诺会与LibreOffice开发人员联系。 Pavanaja UB提出的关注点之一是,对Office套件进行本地化是一个繁琐的过程,因为它涉及重新编译整个应用程序。 Pavanaja在本地化社区中以创建Kannada版本的Logo编程语言而闻名,他要求Vignoli要求LibreOffice开发人员为本地化人员集思广益,以减少繁琐的过程。 当天晚些时候,Pavanaja还谈到了他将Wikipedia本地化为卡纳达语和图卢语的经历。

统一码

Karunakar G演示了开发中的印地语拼写检查器。 摄影:Mayank Sharma。 CC-BY 3.0 。

第二天从Unicode标准的演变和当前状态开始。 它由印度本地化社区的坚定支持者之一Karunakar G提供。 长期的本地化开发人员Karunakar还在LibreOffice中演示了对印度语言的支持。 他强调了一些缺少的功能,例如缺少印度词库和自动更正功能。

Sailfish OS

Karunakar之后是Raju Vindane,他向观众介绍了Sailfish OS 。 他还演示了印度市场上唯一可用的Sailfish OS手机Intex Aqua ,其零售价约为90美元。 Vindane提到,尽管鼓励社区为Sailfish OS项目贡献和改进印度语翻译,但由于Intex内部进行翻译,因此不会将其包含在印度电话中。

其他亮点

Ryan Northey要求社区探索XLIFF(XML本地化交换文件格式)的使用。 摄影:Mayank Sharma。 CC-BY 3.0 。

当天,Translate House的首席开发人员Ryan Northey和WikiTongues项目的Satdeep Gill进行了介绍性演讲。 诺斯(Northey)提到,软件开发和本地化之间存在脱节,并且继续进行本地化应成为软件开发周期的一部分。

除了预定的会议外,午餐和茶歇期间还进行了一些富有成果的讨论。 健壮的人和年轻的padawan之间无须进行演示即可交换灰质,这是令人高兴的见证。 GILT会议的版本将政府的长期开发人员和专家与利基社区和个人聚集在一起,他们致力于在全国各地进行本地化的各个方面。 会议结束时,与会人员希望政府对本地化的更多关注将转化为本地化内容和本地化工具的质量和数量的巨大飞跃。

翻译自: /life/16/10/gilt-conference

印度新德里城建

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。