700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 美学翻译考研专业推荐学校 翻译美学有些什么理论

美学翻译考研专业推荐学校 翻译美学有些什么理论

时间:2019-12-09 13:35:24

相关推荐

美学翻译考研专业推荐学校 翻译美学有些什么理论

#小组问答箱# #通达顿悟的人生路#

当代著名美学家、文艺理论家、教育家、翻译家朱光潜先生在《谈美》中写道:美和实际人生有一个距离,要见出事物本身的美,须把它摆在适当的距离之外去看。

朱光潜先生的文字朴实,在抽象的审美世界,被深入浅出地讲出来,让我们知道,多一些“无用”,站的远一点,你才能看到美。

你有什么问题都可以问我,我会在评论区回答。

诺贝尔文学奖得主,日式东方美学标杆。学者型翻译名家陈德文9分“化境”译本。为美而殉葬,川端康成美学极限代表作之一。独含日本水野年方茶道版画插图,深度讲解故事背景日本茶道。唯美封面,奢华插图,可比较的蕞美版本。

、7、15荐书稿

你喜欢中国诗词大会吗?你知道赢得第二季中国诗词大会冠军,低调考进清华智慧与美貌并存的武亦姝,继精读男神苏轼诗集之后,又读何人大作吗?这就是我今天特别想推荐给大家的王国维的《人间词话》。

《 人间词话》被当代著名的教育家、翻译家、美学家朱光潜称为“近二三十年读到的最为精到的作品”,是晚清以来最负盛名最有影响力,在中国近代文学批评史上上有崇高地位,堪与《论语》、《诗经》并列的国学经典。

《人间词话》品评的是晚唐五代到北宋历代词人。王国维认为一切词以意境为上,有境界则自有高格,自有名句。而境界源于作者对世界、生命生活体会上的思想高度,王国维评的是词,品的是人生。

写《人间词话》的时候,王国维二十九岁,正是创作的最佳时期,狂傲、大胆、真性情,在书中表露无疑。此书在当时并没有激起多大可观浪花,多年后,随时间的沉淀,其价值愈发被后人所肯定,无论是写作手法还是精到的点评(如温飞卿之词,句秀也;韦端己之词,骨秀也;李重光之词,神秀也。)书中带给人们的美好和王国维投湖的背影一起在人们心中留下了一圈永恒的涟漪!

亲爱的读友,快快来和武亦姝妹妹一起,遨游于古诗词的海洋,唤醒我们基因血脉中的诗情,做一个腹有诗书气自华,有有趣灵魂的中国人吧。

给Routledge出版社李泽厚先生研究英文新著撰写推介语:

【英文推介语】

Zehou Li, the best well-recognized Chinese contemporary philosopher, holds that education is to be the foundational discipline in the future society. This is because he conceives education as science for the rounded development of human beings. This insight is based on his ultimate theory of ‘anthropo-historical ontology’, characterized by the renaissance of Qing civilization in the 21st century. Arguably, Li’s thought is illuminating even in the coming AI age. Flora Liuying Wei productively applies Li’s philosophy to examine the key topic of educational maturity, demonstrating effectively how the aesthetics-education approach is globally viable. In particular, her transcultural/post-comparative reading of Li fruitfully reflects how Li works for the whole humanity with potential Chinese wisdom.

Yuedi Liu, Professor at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences

【推介语中文翻译】

当代中国最被公认的哲学家李泽厚认为,教育学是未来社会的中心学科。这是因为他把教育视为研究人的全面生长和发展、形成和塑造的科学;这是基于“情本体”为核心的人类学历史本体论的结论。这种强调“历史积淀”的中国化的哲学思路,在人工智能时代依旧具有指导人类生活的作用。本书运用李泽厚哲学对教育成熟的主题进行积极的拓展,这种美学-教育学的方法是具有全球适用性的。其中,对李泽厚哲学本身的跨文化(后比较哲学)解读,展现了李泽厚“人类视角,中国眼光”的实质内容。

——刘悦笛(中国社会科学院哲学研究所研究员)

#百岁翻译界泰斗许渊冲逝世#【马小盐:许渊冲,国内译界求美第一人】许老仙逝,读他将中国古诗翻译成英文的诗句,韵味犹存,形神皆妙。就我的阅读范围,许老汉译英的成就,远远超过英译汉的成就。诗歌翻译是翻译中最难的一部分,因为诗歌翻译涉及的不仅仅是语言的相似与等值,更有语言的呼吸与韵律。诗歌的美,恰恰在于诗歌区别于别的文体的声音与韵律。许老所秉持的翻译“三美”理念,其实和很多国际大学者的翻译理念相同,诸如诺尔贝文学奖获得者布罗茨基、法国诗人博纳富瓦、美国学者斯坦纳等,他们皆认为诗歌翻译中,因语言的不同,译者为了达至原诗之美,有必要在译文里有所创新。翻译不仅仅是在搭建语言的桥梁,更是语言之美的使者。尤其是诗歌,在翻译中,因语种的不同,丧失了很多美学要素。然而,国内翻译界,多是“求真”派占据主流。其实国外并非如此,国外译界一般为两派,一派求真,一派求美。据传,许老生性耿介,翻译时喜好求美,常常和别的译者发生激烈语言冲突,真是一位可爱的老人。我不愿意呼其为大师,因在我看来,做一个真性情的人,远远比成为大师更为重要。

粉色牛皮纸的外皮,上面画着简单的几何图形,一眼看上去素雅极了,这便是我一拿到《谈美》这本小书的整体的感官。

这本书的作者,朱光潜先生是当代著名的美学家、教育家以及翻译家。这本书,共15个章节,朱光潜先生用写信的口吻,告诉读者“美”是什么,并为“美”建立了一个完整的体系。这样的写作方式,拉近了作者与读者间的关系,让读者感到是在读一封来自远方老友寄来的信。

开篇,朱光潜先生以松树为例,举例说明不同的人对于一件事物的不同态度。并指出任何事物,并不是固定的东西,它的形象会随着观者的性格与情趣而变化。每个人所见的松树的形态都是自己性格和情趣的投射。用审美的眼睛才能看到世间的美。

文中多次提到以出世的精神去做入世的事情。这被算是本书的一个中心思想了。作者认为人不该“利害”两字所裹挟,美应该是纯粹的、超乎利害关系存在的独立个体。这也体现出朱光潜先生的品格,其中“无所为而为”这句话的出现频率非常之高,想必只有这样长远的眼光与宽广的胸襟,在艺术的追求上才能有一番成就。当然,这句话不止适用于“美”,各行各业都是如此。

大家都应听过一句俗语“距离产生美”,在这本书中,似乎也有体现。朱光潜先生用当时他住所附近的莱茵河举例,在河的这一边你会觉得河的另一边比较美,反之亦然。北方人觉得南方的景色秀美,南方人觉得不过如此,反之亦然。颇有一些只缘身在此山中的意味。另外,成年后回忆起小时候觉得枯燥乏味的童年都觉得有趣极了,值得反复回味。如此种种,朱光潜先生在书中也做了解释,这是因为“美”和实际人生还是要保持一个距离,想要看见一个事物的美,还是要将它摆放到一个合理的位置上,若是太近,怕是实用的态度要超出事物本身的美,便不会对人有那么强力的吸引力了。

说到此处,不免想起我们总是喜欢到别的城市、别的国家去旅行,或是拍一些美照,或是写上一篇优美的游记,但说起自己生活的城市大约会说上一句“没什么特别的吧”!这大约可以和朱光潜先生所说的“当局者迷旁观者清”艺术和实际人生的距离对得上号吧,其实平日里我们也需要一双善于发现“美”的眼睛,去发现我们身边的美。

当然,这本书关于美表达的不仅仅是这些,便不一一赘述,书要自己慢慢品才有趣味。这本书深入浅出,没有什么花哨的语言,朱光潜先生用通俗的语言表达了他对美的认知,对美的态度。对于没有美学基础知识的人,也能看得懂这本书。

在人生的道路上,我们要慢慢走,慢慢欣赏啊!不要因为生活中的实用态度而忽略了美本身的存在!

再读朱光潜翻译的黑格尔《美学》,翻译的不错,但是他的注释却有一点小问题。主要是一碰到黑格尔辩证法论述的时候,就容易和教科书上我们学的辩证法说法混到一起。但是严格的说,我们现在所有哲学教科书上关于辩证法的说法,实际上是一些范畴的判断体系,比如说物有质和量的规定,实际上几乎都是断言,尤其是关于量的规定,更是断言如此,缺乏黑格尔从质的规定过渡到量的规定的逻辑一致的推理。因此现在国内学术著作中,凡是关于黑格尔关于辩证法的注释都多多少少有些问题。

100个理想的家永远热爱原木风,温暖治愈

Jarka是一个来自捷克的ins博主,她的名字翻译过来,意为春天。

她的家就像她的名字一样,春天,永远温暖治愈。

#浪漫生活的记录者#装修设计#家居美学#原木风#原木风装修#北欧风#原木风装修#家居#家居美学#设计#设计师#家具#厨房#爱上我的厨房#厨房装修#厨房收纳#客厅#卫生间设计#卫生间#绿植是我家最美的软装

“我怕自己来不及,没有时间了”,98岁的许渊冲叹息道,台下的观众鸦雀无声,半晌,主持人才哽咽出声,“许老已经患上了直肠癌”。

提到美学翻译,许渊冲是怎么也绕不过去的名字,他是诗歌翻译的集大成者,全中国几乎没有人能比他翻得更好,如果有,美的意境也无法与之媲美。

所以,世界上最高的翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖颁发给了许渊冲。

几乎所有的翻译硕士都在学习他的翻译方法,他的著作也常年摆在畅销榜前几位。

然而,功成名就至此,许渊冲却从没有停下来脚步。

他许诺,自己要在100岁之前,翻译完莎士比亚所有的作品。

这个目标对于普通人而言,简直就是天方夜谭,但对于许渊冲,就是他实实在在在做的事,截止目前,《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》中译本已经纷纷问世。

可是,他终究是一个老人了,他的生命就像燃烧的蜡烛,竭力地消耗最后一点蜡油。

当他站到《朗读者》的舞台上,说到自己的理想时,依然神采奕奕,仿佛又回到了青年时代。

台下有很多人抹起了眼泪,为许老的坚持,也为他的理想,默默感动。

6月17日,许渊冲在北京逝世,享年一百岁。

他的文字,充满了无尽的美,却被时间无情地截断。这样#那些留有遗憾去世的名人#还有很多,你还能想到谁?

#历史##朗读者##美##翻译#

李泽厚先生在美学上的成就

书还没读完,人已仙逝。大学时,只听老师在讲美学时,老是提他的老师叶秀山先生的观点——美在关系。其实,当时也没听懂。考试混过去了,后来也就毕业了。在美学这块,其实到今天依然是糊里糊涂的。除了日后听说的美学双峰朱光潜、宗白华,听说最多的可能是李泽厚吧。书也买了,可愣是没读完,躺在书橱里,搬了几次家,虽没舍得丢掉,却也已泛黄。真正是且喜藏书未读书!不为了附庸风雅,只想不辜负下当初买书的冲动。

——————————————————————————————————

(摘录介绍)

除了哲学,在另一方面,李泽厚更为重要的地方在于对中国美学的深刻影响。

“美学”的概念自20世纪上半叶传入中国以来,关于“中国美学”现代意义上的探讨,便开始了。

但是中国早期的现代美学家一般都只通过翻译西方美学经典来架构中国美学,因而形成的并非“中国美学”,而是“西方美学在中国”。

而李泽厚提出的实践美学则以康德、马克思以及中国传统思想为基础,构建起了自己的哲学与美学体系。

李泽厚以“人类社会生活的本质是实践的”这一马克思主义的最根本观点来解释美的本质。

随后,李泽厚又将研究重心放在了美的客观社会性的根基——“自然的人化”上。即:自然和人关系已经有所改变,自然不再作为人类的仇敌,而是在实践改造的基础上,以其感性吸引人,成为人们的审美对象。

我们不再惧怕、仇视自然,而开始欣赏自然之美。

而在这一过程中,人也在经历着“自然化”,即人类的心理本身,也在回归自然。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。