700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 中国翻拍韩国电影评分普遍偏低 是导演真不行 还是观众有偏见?

中国翻拍韩国电影评分普遍偏低 是导演真不行 还是观众有偏见?

时间:2022-01-23 07:07:59

相关推荐

中国翻拍韩国电影评分普遍偏低 是导演真不行 还是观众有偏见?

近年来,中国翻拍外国电影的例子越来越多,其中韩国影片由于情节跌宕曲折、引人入胜,占的份额最为巨大。

像《我是证人》、《重返20岁》、《外公芳龄38》、《捉迷藏》、《小小的愿望》、《大人物》、《龙虾刑警》、《破·局》、《你是凶手》等剧本,都来源于韩国。

无独有偶,这些翻拍电影的豆瓣评分普遍比原版低。

像7.1分的《重返20岁》已经属于凤毛麟角,其他一众影片的评分大多徘徊在5~6分之间,还有些甚至跌破5分,俨然翻成了一部烂片。

问题出在哪呢?首当其冲的就是导演和编剧。

首先,由于国情不同,韩国原版电影的尺度相对较大,搬到国内之后势必会改头换面。

但恰恰有些画龙点睛的惊艳之处,就依赖于情节的大胆铺张。一旦做出改编,人物的行为动机就显得生硬,故事线的逻辑也变得不合理。哪怕演员用自身的演技尽力去弥补,也掩盖不了剧本改版后的漏洞。

这,是国内翻拍电影的通病,难以回避也难以更改。

既然知道这一点,遇到哪怕再优秀的大尺度剧本,翻拍这个举动本身就如同逆水行舟,你得倾注比原版导演还多的精力,才能让翻版作品不那么掉份儿。

说到这儿,确实得夸一夸《大人物》。

这部电影已经从各方面最大限度地还原了原版韩国电影《老手》,将各种社会痛点、阴暗面展露无疑的同时,又将它们做了本土化的处理;看起来既过瘾又不违和,所以相对来说它的评分也是较高的。

其次,镜头、台词的重现总有僵硬感。

翻拍的导演似乎总想复制原版电影的每一个经典画面,殊不知这种“依样画葫芦”的做法在小学考试里还行得通,到了高阶艺术层面里只会显得幼稚难堪。

同样的镜头,同样的台词,从韩国人嘴里说出来效果拉满,但换成国内演员就没法达到这个程度。

为什么?是国内演员低人一等吗?当然不是。说白了,还是改编的功力不足。

这就好比水平高的翻译大师,能将外国文学著作化为美丽的中华文字;而普通寻常的译者,翻译出来的东西带着浓浓的翻译腔,一看就让人直皱眉头。

那么翻拍电影评分低还有没有别的因素呢?

方舟君认为是有的,就是观众。

不少看过原版电影的观众,心中会存留一种固有印象,再去观看翻版时,这种固有印象便会从中作祟。

翻拍得像的部分,潜意识会说“这不就是抄吗,谁不会呀?”翻拍得不像的地方,潜意识又会认为“这可比原版差远了。”

说来惭愧,在观看《我是证人》、《大人物》这两部电影时,已经看过原版的方舟君也觉得各种不舒服。其实演员的演技、编导的功力都没有问题,有问题的只是翻版电影对我们记忆刷新和覆盖的过程罢了。

反过来,拿《小小的愿望》(改名前也叫《伟大的愿望》)为例,笔者是先看的中国翻版再看的韩国原版,不但觉得翻版拍得不错,甚至还觉得原版看起来有些违和。说明人脑对既定记忆的保护机制,大概是真实存在的。

除了上述情况,还有一部分观众就是纯粹的偏见了。

“我没看过韩版,但我就是觉得国内翻拍的垃圾,韩版的牛逼”、“外国文化要比中华传统文化逼格高”等类似的扭曲理念,在他们的骨髓里根深蒂固。归根结底,这种文化自信的缺失是一种自身文化素质低下的表现:

恰恰是因为他们领会不到文化的内涵,才会对生养自己的这片热土嗤之以鼻,才会把崇洋媚外当做高档行径来无脑吹捧。

这类群体不仅可恶,而且可悲。而被这样的人群拉低评分,也只能说是翻拍方倒霉。

最后,可能有小伙伴认为翻拍电影评分低还有一个因素,就是演员不行。

客观地说,在笔者欣赏过的近10部影片里,国内翻版演员的演技都基本在线,并且其中不乏演技炸裂的老戏骨。

比如王千源,《大人物》里的警察演得痞帅,《破·局》里的反派又让人毛骨悚然,每个角色都诠释得畅意淋漓。

即使是一些以颜值闻名的年轻演员,比如鹿晗、彭昱畅、杨子姗等等,在各自作品中也表现出了上乘的演技,只要不带偏见认真观赏,相信你也会有此感受。

总结来说,翻拍电影要得到和原版一样的认可,是一件非常不容易的事情。面对像《误杀》这样成功的例子,导演们要学习,观众们更要包容,否则久而久之,便没有人再去传输、引进优秀的外国作品了。

原创固然重要,但借鉴亦必不可少。愿接下来的中国电影市场里,翻版影片也有属于自己的一道光。

大家有没有看过中国翻拍其他国家的电影呢?你认为翻拍的怎么样?

更多良心电影资讯,请关注【方舟电影说】!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。