700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 浅析医学论文翻译中英汉词汇的使用差异

浅析医学论文翻译中英汉词汇的使用差异

时间:2018-12-31 02:25:50

相关推荐

浅析医学论文翻译中英汉词汇的使用差异

词汇是语言的基本要素之一。可以说,没有语法不能很好地表达,而没有词汇则什么也不能表达。由于有的英汉词语意义完全对应,而有的英语词汇却一词多义,因此,医刊汇编译在这里提醒大家,在医学论文汉译英时,对词汇的选择应慎重处理。

一、医学英语词汇与普通英语词汇的差异。某些英汉医学词汇由于源自普通词汇,公共英语中常见的单词在医学语境下词义发生变化。

二、医学英语的同义词丰富多彩,使用时千变万化。

三、医学英语常用动词转化来的名词。和其他科技英语一样,医学英语摘要常用由动词转化来的名词。汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象,英语则不同,一句话中往往只用一个谓语动词,但是,在一句话中,英语的名词则比汉语用得多。因此,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语的其他词类。

医学英语要求的是准确、贴切、严谨地表达,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来觉得有点别扭的原因可能是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余、贴切不足。

四、有的汉英词典对医学名词术语的翻译存在差异,致使作为医学英文摘要核心内容的医学名词术语翻译问题较多。它的规范和准确表达应为英文摘要的最基本要求,因此,必须保证专业术语翻译的准确性。

其中一个最有效的途径就是通过计算机网络查阅文献,这一繁琐的过程可以在短时间内通过对有关数据库的检索加以实现,Medline 是全世界被广泛使用、最权威的生物医学文献检索系统,它收录的主要是论文的英文摘要,它在寻找医学英语名词术语的作用上已超过我们手边的词典。

因此,对现有汉英医学词典既要充分借鉴,也不应盲目迷信,在翻译医学名词术语时,要充分利用国外网络医学文献检索功能,尤其要参考英美人对一些医学术语的翻译,这样才能译出正确和地道的英文。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。