700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > “中式英文”标识牌雷人 标牌神翻译看晕老外

“中式英文”标识牌雷人 标牌神翻译看晕老外

时间:2019-04-19 08:55:18

相关推荐

“中式英文”标识牌雷人 标牌神翻译看晕老外

某游园场门口,“成人小孩”被生硬地翻译成“become persons kid”。陈飞 摄

星辰在线 长沙新闻网5月24日讯(记者 岳霞 实习生 李倩)你身边的四不像英文标牌有多少?长沙晚报发起“随手拍”活动以来,得到了网友的热烈响应。“我在长沙见过这种标识无数次。举个例子,我见过一个标识‘to take notice of safe the slippery are very crafty’,难道是要告诉我‘滑的人是很狡猾的因为他们注意安全’?”来自加拿大的Douglas在长沙看到的英文标牌,让他觉得既有趣又长见识。

专家表示,国际上对路牌有统一的表达方式,标牌制作不要太随意。也有网友调侃,语言是一个融合的过程,“中式”也许可以成为一种新的语言现象慢慢进入英语体系,就像美式英语一样。

连猜带蒙闹笑话

Douglas是长沙新航道学校()外教,他告诉记者,虽然“中式英文”标识牌让他闹了不少笑话,但这样的标牌看多了,他也有了自己的理解“如果我在火车站里看到‘注意’、‘安全’、‘狡猾’等字样,我便会下意识注意看管好我随身携带的物品。”

虽然长沙的很多英文标牌经常考验Douglas的理解力,不过他还是对长沙充满感谢。“当我看到这种标牌,我会很惊讶会感叹‘哇喔!我从来也没有想过要这样措辞!’,也很感激中国人为了能让我们外国人在这里生活更方便所做的努力。”

翻译软件帮倒忙

作为一个重视英语学习的国度,专业英语人才比比皆是,为什么这样的错误却随处可见?中南大学外国语学院副教授傅晓燕表示,也许是翻译软件惹的祸。“很多标牌都是广告公司制作出来的,工作人员可能主要依赖翻译软件,闹出很多笑话。”傅晓燕表示,“我在教学中也发现过这样的问题,有的同学用翻译软件完成作业,对应词硬译,牛头不对马嘴。”她表示,其实国际上对路牌有统一的表达方式,有些警示性的标牌简明扼要,并不需要翻译得冗长 嗦。

管理分属不同部门

已经错误的路牌标牌怎么处理?记者联系有关政府职能部门了解到,除景区、商场和单位这种归属清晰的区域,目前长沙市的公共设施标牌管理分属城管、交警、民政、市政等不同部门,想剔除一个错误标牌,还得先查查它归谁管。

正文已结束,您可以按alt+4进行评论

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。