700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 做产品的最高境界就是把商标做成这类产品的代名词 成功进驻词典

做产品的最高境界就是把商标做成这类产品的代名词 成功进驻词典

时间:2022-08-09 13:12:05

相关推荐

做产品的最高境界就是把商标做成这类产品的代名词 成功进驻词典

“要做就要做到最好”。这句话放在企业身上,力争成为自己行业里的佼佼者或者是引领产品潮流的创新大咖,除了能给企业带来丰厚的利润,还有一个更高层面的回报:你的商标很有可能会变成此类产品的代名词,被大众作为通用名词(generic term)而接受和广泛使用,从而最终进驻词典,永垂史册。下面我们来看一下这些成功载入词典的“商标”英语单词。

有一些单词已经是大家耳熟能详的了,比如创可贴,也就是“邦迪”(来自原品牌“Band-Aid”的音译):

邦迪是在20世纪的时候发明的,尽管现在仍然受到商标法保护(Trademark protected),所以很多时候仍然要大写,但是人们已经从它的原意引申出“a make shift, limited, or temporary aid or solution that does not satisfy the basic or long-range need”, 也就是“临时抱佛脚、拆东墙补西墙的举措”之意,这时候就变成“通用名词”,也不用大写了。比如:

The proposed reform isn thorough enough to be more than just a band-aid.

(这项改革议案不够彻底,不外乎是一个拆东墙补西墙的举措。)

甚至band-aid也可以活用为形容词(adjective),这个时候同样也是不需要大写的。比如“band-aid measures”指得就是“像创可贴一样一贴了事”(治标不治本)的举措。

具体分析下来,进驻词典的“原商标”单词们,主要有以下几个出路:

1. 保持原型,成为这类产品的“绝对”代名词。这类商标很多是被“专利”(patent)过的,在它们之前市面上没有任何相似产品,所以在指代某个产品的时候,就直接以它的商标来称呼,久而久之,就形成习惯了。比如上文提到的Band-Aid,还有:

报事贴(Post-it)

棉签(Q-tips)

Chyron,电视新闻里的滚动词条

小贴士:

Chyron在不大写的情况下,指的是“a text-based graphic overlay displayed at the bottom of a television screen or film frame,as closed captioning or the crawl of a newscast”,也就是“电视新闻里滚动播出的词条”。Chyron本身是以下公司的商标名:

2. 词意和词性的活用:还是以前面提到的“Band-Aid”为例,从它作为商标的名词的意思,又引申出其他的意思(比喻义)甚至不同的词性(形容词)。其他的例子还有比如Google:

它已经被广泛作为动词使用,指代“to search for (something on the internet) using a search engine”,就是“通过搜索引擎搜索”这个举动,这时候首字母G不大写。

还有比如午餐肉Spam:

Spam 本身来自于sp(iced) + (h)am,在第二次世界大战的时候变成了美军的主要肉类补给,后来被逐步进入到世界各地,当时的广告宣传是这样的:

大家对spam没有大写的时候意思可能更熟悉,那就是电脑和网络用语中,“spam”指的是“to send unsolicited electronic mail or text messages simultaneously to a number of e-mail addresses or mobile phones”,也就是咱们常说的“垃圾邮件”。spam的这个意思主要来自于英国的著名喜剧《Monty Python》,剧中人物多次提到“spam”这个词,甚至到了“狂轰乱炸”的地步:

由于《Monty Python》无与伦比的影响力,很多好莱坞明星都对里面的“spam”情节情有独钟,比如:

好莱坞女星凯特·贝金赛尔(Kate Beckinsale)站在“Spam”菜单前

小贴士:

汉语里翻译作“午餐肉”,其实是来自英语的直译:“lunch meats”,也叫做 “cold cuts”, “luncheon meats”, “cooked meats”等等,这些肉之前已经做好(precooked or cured ), 可以直接放在三明治里夹着吃的,简简单单一顿“午餐”就解决了。

3. “过犹不及”:它们被应用得太广泛以至于人们把它们原来是商标的事实都淡忘了,比如:

a) heroin: 来自德语商标“Heroin”,1898年由Friedrich Bayer & Co.注册,作为吗啡(Morphine)的代替品投放市场的。但是由于它造成的严重社会影响,现在大家大多数都只知道它是毒品海洛因了,而且基本上除了放在句子首位,heroin也不会大写的。

b) granola:音译为“格兰诺拉麦片”,指的是“a breakfast food consisting of rolled oats, brown sugar, nuts, dried fruit, etc., usually served with milk.”就像这样:

“granola”之前也是商标(如下图所示),但是随着时间的流逝,人们渐渐就把它当做这一类产品的代名词了。

1893年美国著名燕麦品牌Kellogg的Granola

如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

To be continued~

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。