700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 中英文思维的差别

中英文思维的差别

时间:2023-02-21 03:23:54

相关推荐

中英文思维的差别

​留学之前,为了通过雅思或托福考试,很有同学多少有些过于注重英语应试技巧,而忽略了语言的表达思维,以至于出国后感觉自己口语说得挺溜的,其实在别人看来,完全是英译了中式表达,甚至出现了很多老外听不懂的情况。其实,表达方式受思维影响,今天,留学汪就来谈谈中英文思维的差别。

1. 汉语主观性强,英语客观性强

在公共场所的警示语上,我们可以发现二者的差别。比如很符合汉语表达习惯的“请勿吸烟”。这里的潜台词是:在这个场所里,你要做一个不要吸烟的人。而同样的意思在英语里多用“Smoke free”, 意思是这里是无烟区域,没有任何道德的暗示。当然用no smoking 也没错。因为表达方式的不同,很多朋友还错误地把这里的free,理解成 “自由吸烟区”,以为可以随意吸烟, 闹了笑话。

2.汉语很直观,英语则需要透过现象进行理解

汉语在描述一件事情的时候可以直接坐到表象的描述,英语则无法坐到。例如,汉语中表示“受伤的战士醒了”,这里的“醒”有苏醒的意思,和睡觉睡的“醒”是一个字。但在英语中则需要用其他词汇将二者区分开来:The fighter comes back to life。这里就用了comes back to life 代替了wake up。

3. 汉语先表达原因后表达结果,英语先表达结果后表达原因

汉语喜欢把原因放在前面,来解释后面的结果,英语则喜欢先告诉读者或听着结果,然后用原因修饰这个结果。例如: The prince in rags was thrown out of the palace because the guard could not recognize him. 那个侍卫认不出穿着破衣裳的王子,就把他从王宫里赶了出来。

4. 汉语先交代背景后给出焦点,英文先给出焦点后交代背景

中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。例如:去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了三个月。She worked hard with a computer in the lab for three months in order to complete a project last year. 这里的背景是她为了完成一个项目,而中心和焦点是她用计算努力工作了三个月。

5. 汉语多用动词化表达法,英文多用名词化表达法

汉语里面比较喜欢用动词来表达,比如,他喜欢抽烟,这里的抽是动词,而在英语里不吸烟者用nonsmoker表示。比如:He is nonsmoker就比He does not smoke 地道,而且后者还会产生歧义,比如 He does not smoke today, 仅仅是他今天不抽烟,而并非从不不吸烟的人。英语里用动词有次数的意味在里面。同理,喝酒也是一样,用teetotaler表示不喝酒的人,就更加地道。

6. 汉语多用主动形式,英语多用被动形式

这点相信许多朋友都有了解,高中时被动语态的语法总是掌握不好,原因就在这。因为汉语更常用主动形式表达,而英语则相反,甚至用被动形式表达会产生不同的意思。例如:Chinese is spoken by many people. 中文Chinese是动词speak的承受者。汉语则直接表达为:很多人都说中文。

7. 汉语家庭身份表达的详细,英语则非常简略

中国人家庭观念很重,每个人都有自己的身份,比如小姨,大姨,姑姑,舅妈,这些在英语里面全部用Aunt表示。还有结婚以后的亲戚英语直接加in law 就可以了,比如 姐夫和妹夫都用brother in law,表示。

8. 汉语用时间顺序铺陈,英语多用介词

英语里用介词的情况非常多,而汉语则按照时间先后发生顺序进行铺陈,汉语动词无形态变化,所以多用动词并不变扭。例如:Since we are through with the customs formalities, we feel rather released. 这里的 through就是介词,而汉语暗含时间先后顺序,我们(先)办完了海关手续,(之后便)感觉如释重负。

以上8点是对中英文思维差别的一个总结,了解思维表达差别对英语学习很有帮助。因为语言的博大精深,汉语和英语还是很多差别需要在平时生活和学习中观察和发现,

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。