700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 干货 | 61个重大国家战略常用关键词西文译法

干货 | 61个重大国家战略常用关键词西文译法

时间:2024-06-22 02:01:29

相关推荐

干货 | 61个重大国家战略常用关键词西文译法

点击蓝字关注我们

Sígannos haciendo clic aquí

近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。

人民网西文版在国家发布的英文规范译法基础上,制作了这些关键词的西文译法。

重大国家战略常用关键词西文译法

01

京津冀协同发展

Desarrollo Coordinado

de Beijing, Tianjin y Hebei

01

京津冀协同发展

Desarrollo Coordinado de la RegiónBeijing-Tianjin-Hebei

02

京津冀协同发展领导小组

Grupo Líder para el Desarrollo Coordinado de Beijing-Tianjin-Hebei

03

北京城市副中心

Centro AdministrativoMunicipal de Beijing

04

北京非首都功能疏解

Alivia a Beijing de funcionesno esenciales

en su papelcomocapital de China

05

雄安新区

Nueva Área de Xiong"an

06

北京非首都功能集中承载地

Centro para funciones no esenciales de Beijing en su papel como capital de China

07

创新发展示范区

Zona de demostración de desarrollo

impulsado por la innovación

08

绿色生态宜居新城区

Área urbana nueva, verde,

ecológica y habitable

09

创新驱动发展引领区

Zona pionera del desarrollo

impulsado por la innovación

10

协调发展示范区

Zona de demostración

de desarrollo coordinado

11

开放发展先行区

Zona piloto de apertura y desarrollo

12

世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位

Visión global, estándares internacionales, características chinas distintivas

y objetivos orientados al futuro

13

千年大计、国家大事

Proyecto nacional de importancia milenaria

02

长江经济带发展

Desarrollo del cinturón económico

del Río Yangtze

01

长江经济带

Cinturón Económico del Río Yangtze

02

共抓大保护,不搞大开发

Intensificar la conservación del río Yangtze

y detener su desarrollo excesivo

03

水环境改善

Mejora del medio ambiente acuático

04

水生态修复

Restauración del medio ambiente acuático

05

水资源利用

Utilización de los recursos hídricos

06

综合交通运输体系

Sistema de transporte integrado

07

沿江高铁

Ferrocarriles de alta velocidad

a lo largo del río Yangtze

08

黄金水道

Canal dorado

03

粤港澳大湾区建设

Construcción del Áreade

la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao

01

粤港澳大湾区

Área de la Gran Bahía

de Guangdong-Hong Kong-Macao

02

粤港澳大湾区发展规划纲要

Esquema del plan de desarrollo para el Área de la Bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao

03

港珠澳大桥

Puente Hong Kong-Zhuhai-Macao

04

国际科技创新中心

Centro internacional

de tecnología e innovación

05

共建粤港澳合作发展平台

Desarrollar conjuntamenteplataformas

para la cooperación

entre Guangdong, Hong Kong y Macao

06

“一国两制”,依法办事

Defender el principio

de "un país, dos sistemas",

actuar de conformidad con la ley

07

深港科技创新合作区

Zona de Cooperación Shenzhen-Hong Kong

para Tecnología e Innovación

08

深圳前海深港现代服务业合作区

Zona de cooperación de la industria de servicios modernos de Shenzhen-Hong Kong en Qianhai, Shenzhen

09

广州南沙粤港澳全面合作示范区

Zona de demostración de cooperación integral entre Guangdong, Hong Kong y Macao en Nansha, Guangzhou

10

珠海横琴粤港澳深度合作示范区

Zona de demostración de cooperación en profundidad entre Guangdong, Hong Kong

y Macao en Hengqin, Zhuhai

04

海南全面深化改革开放

Profundización de la reforma y apertura integral de Hainan

01

关于支持海南全面深化改革开放的指导意见

Directrices para apoyar a Hainan en la profundización de la reforma y apertura integral

02

“1+N”政策体系

Marco de políticas "1 + N"

03

中国特色自由贸易港

Puerto de libre comercio

con características chinas distintivas

04

全面深化改革开放试验区

Zona piloto para promover

la reforma integral y la apertura

05

国家生态文明试验区

Zona piloto nacional

para la conservación ecológica

06

国际旅游消费中心

Destino internacional de turismo y consumo

07

国家重大战略服务保障区

Zona de serviciospara implementar

las principales estrategias de China

08

国际教育创新岛

Isla pionera para la educación

con estándares internacionales

09

国家南繁科研育种基地

Base nacionalde investigación científica de semillas en Hainan

10

博鳌乐城国际医疗旅游先行区

Zona piloto de turismo médico

internacional Boao Lecheng

11

国家深海基地南方中心

Base Sur del Centro Nacional

de Aguas Profundas

05

长三角一体化发展

Desarrollo Integrado del Delta del Río Yangtze

01

长三角一体化发展战略

Estrategia para el Desarrollo Integrado del Delta del Río Yangtze

02

长三角生态绿色一体化发展示范区

Zona de demostración del desarrollo ecológico verde e integrado del Delta del Río Yangtze

03

中国(上海)自由贸易试验区临港新片区

Sección Lingang de la Zona

de Libre Comercio Piloto de Shanghai

04

全国发展强劲活跃增长极

Motor de crecimiento dinámico del desarrollo de China

05

全国高质量发展样板区

Zona piloto nacional de desarrollo

de alta calidad

06

率先基本实现现代化引领区

Zona pionera que básicamente logra la modernización

07

区域一体化发展示范区

Zona de demostración

de desarrollo regional integrado

08

长三角科技创新共同体

Comunidad de innovación científica

y tecnológica del delta del río Yangtze

09

基础设施互联互通

Conectividad de infraestructura

10

生态环境共保联治

Hacer esfuerzos coordinados para proteger y restaurar el medio ambiente

11

公共服务便利共享

Compartir el acceso

a los servicios públicos

06

黄河流域生态保护和高质量发展

Protección ecológica y desarrollo de alta calidad en la Cuenca del Río Amarillo

01

黄河流域生态保护和高质量发展

Conservación ecológica y desarrollo de alta calidad de la Cuenca del Río Amarillo

02

保护、传承、弘扬黄河文化

Preservar, heredar y promover la cultura del Río Amarillo

03

黄河安澜

Cuando el Río Amarillo está bien administrado, China disfrutará de tranquilidad

04

以水而定、量水而行

Utilizar los recursos hídricos del Río Amarillo según su capacidad

05

共同抓好大保护,协同推进大治理

Trabajar juntos para proteger

y aprovechar el Río Amarillo

06

黄河长治久安

Mejorar la administración a largo plazo de los recursos del Río Amarillo

07

宜水则水、宜山则山,

宜粮则粮、宜农则农,

宜工则工、宜商则商。

Hacer uso de los recursos hídricos y de montaña, cultivar y desarrollar agricultura, industria o negocios donde las condiciones lo permitan

08

山水林田湖草

综合治理、系统治理、源头治理

Proteger montañas, ríos, bosques, tierras de cultivo, lagos y pastizales y abordar su degradación desde la fuente de manera coordinada

英文译法参考:

国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

/world/-06/23/c_1126150997.htm

-来源:人民网西语版-

-编辑:訾盛楠(实习)-

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。