700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 大学英语四级翻译习题与译文

大学英语四级翻译习题与译文

时间:2022-09-18 03:00:08

相关推荐

大学英语四级翻译习题与译文

下面是学习啦小编整理的大学英语四级翻译习题与译文,希望对大家有帮助。

,微电影(micro film)《老男孩》(Old Boy)被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从3分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多草根艺人(grassroots artist) 得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。

1.第3句“微电影的长度从3分钟到半小时不等”可直译为加length of micro film can last...,这样表达更简洁、更地道。“(时间上的)不等”可以用短语 anywhere between 来表达。

2.第4句的成本低廉,拍摄过程简单可以译为low costcoupled with easy shooting procedure,侧重于强调成本低的事实。“这使得很多草根艺人得以有机会来拍摄”可套用句型give sb. an opportunity to do sth.来表达,谓语give要与主语low cost保持主谓一致,用单数形式。

3.preference for…为固定搭配,意为“偏好……”。倒数第2句的定语“人们喜欢在线观看电视节目的”即为偏好的具体内容,故可套用这个短语,表达为preference for watching TV programs online,此处可以根据上下文省译“人们”。“微电影的发展”中的“发展”一词也可省译。

4.最后一句的定语“人们没有太多时间来娱乐的”可直译为定语从句thatpeople don't have so much timefor entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time 来得简单。

【参考译文】

In , a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last anywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy. shooting procedure gives many grassroots artists oppoilmuties to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time.

【翻译原文】

春节是中国最重要的节日。观看春节联欢晚会(the SpringFestival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台(CCTV)直播。从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为 自己喜爱的节目投票。评选结果会在15天之后的元宵节晚会(Lantern Festival Gala)上公布。

1.在第2句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作Watching the spring Festival Gala. 定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用for sb. to do sth的形式(即for Chinese people to celebrate the festival)来表达。

2.在第3句中,“由......直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by...,live在此处是副词,“从除夕之夜晚上8点开始,持续约4个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作 which begins at 8:00... and lasts for...。

3.第4句“晚会节目……,以……为主”由两个分句构成,翻译时可把第1个分句处理成主干,第2个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以……为主”可用动词feature来表达。故整句译为It produces...,featuring songs...。

4.在翻译倒数第2句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of the Gala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作by phone, by text message or through the Internet。 而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为while enjoying the Gala,置于句末。

【参考译文】

The Spring Festival is the most important holiday inChina. Watching the Spring Festival Gala is animportant part for Chinese people to celebrate thefestival. This annual Gala is broadcast live on CCTV,which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Year'sEve and lasts for about 4 hours. It produces colorfulprograms, featuring songs, dances, comedies anddrama performances. The audience can vote on their favorite programs of the Gala by phone,by text message or through the Internet while enjoying the Gala. The results of the vote areannounced 15 days later in the Lantern Festival Gala.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。