700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 英语六级段落翻译强化习题及译文

英语六级段落翻译强化习题及译文

时间:2023-10-23 10:55:00

相关推荐

英语六级段落翻译强化习题及译文

段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面是学习啦小编带来的英语六级段落翻译强化习题,供各位考生练习。

英语六级段落翻译强化习题(一)

请将下面这段话翻译成英文:

毛笔(brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。

英语六级段落翻译强化习题译文

The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have usedthe brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian'screation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of ananimal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo.Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replacedby other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it isstill a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it canmake people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element inChinese calligraphy and painting.

1.第二句“中国人使用毛笔…的传说”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出错。

2.“历史上有秦代蒙恬造笔的传说”中的“历史上”处在主语的位置,但是从逻辑关系来看,它不是“有”的施动者,本句缺少施动者,因此译文应使用there be句型。“历史上”可以不翻译,因为“秦代”这个时间状语已经包含“历史上”的意思。

3.第五句“现在,用毛笔…”中的主语是“用毛笔写字和作画”,在翻译时,为了避免头重脚轻,译文采用了it作形式主语,将真正主语to write or paint with a brush pen放在后面,这样更符合英文的表达习惯。

4.第五句中的“平静心情”是两个词,但在翻译中,用calm—个词表达即可,因为calm本身暗含了“心情”的意思。

英语六级段落翻译强化习题(二)

请将下面这段话翻译成英文:

中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃红枣(red date)、花生、桂圆(longan)和瓜子(melon seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。

英语六级段落翻译强化习题译文

Traditional Chinese wedding is the essence of Chinese culture. Chinese ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held the wedding at dusk. Chinese are fond of redcolor and regard red as the symbol of happiness, success, luck, loyalty and prosperity.Therefore, in traditional Chinese weddings, the main color is red. There are red candles, redribbons, red flowers as well as the red dress and shoes worn by the bride. The food the brideeats has cultural significance. The bride usually has red dates, peanuts, longans and melonseeds, the symbolic meaning of which is evident in the Chinese pronunciation of these fourfoods. When pronounced together, it sounds like "zao sheng gui zi (Have a lovely baby soon)".

1.“吉利的”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是“幸运的,好运的”。因此“最吉利的时间”可译为theluckiest time,也可译作 auspicious time。

2.“新娘的红衣和红鞋”如果逐字对译为the bride's red dress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作thered dress and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。

3.“新娘一般会吃…”,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句“其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four foods。

4.“当这四种食物放在一起读时”译成英文时主句和从句主语一致,可使用“when+分词”结构,译作whenpronounced together。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。