700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 英语六级翻译练习附译文讲解

英语六级翻译练习附译文讲解

时间:2022-10-07 02:36:04

相关推荐

英语六级翻译练习附译文讲解

很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多。如何提高翻译题的解题能力,是很多学生急待解决的一个问题。为了提高大家的翻译技巧,下面是学习啦小编为大家带来英语六级翻译练习附译文讲解,希望对大家的备考有所帮助!

六级翻译原文:假冒伪劣产品

假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。

六级翻译译文:

Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.

六级翻译讲解:

1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products。

2.被视为:可译为be seen as或be regarded as。

3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“仅次于”译为after;“贩毒”译为drug trade;“公害”译为public nuisance。

4.从形式上看:可译为as to the form。其中as to意为“就...而论”。

5.以劣充优,以假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为...are sold as genuineand quality goods。

6.涉及人身安全健康:可译为be related to the security and health of people。

7.潜在的问题:可译为potential problems。

六级翻译原文:网络消费

如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

六级翻译译文:

Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.

六级翻译讲解:

1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。

2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。

3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。

4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。