700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 不负如来不负卿 这句话的来历详解 和仓央嘉措有关

不负如来不负卿 这句话的来历详解 和仓央嘉措有关

时间:2023-11-16 12:30:34

相关推荐

不负如来不负卿 这句话的来历详解 和仓央嘉措有关

“不负如来不负卿”这一句非常经典的诗,不但是一部电视剧的名字,还是一本书的名字,很多人都以为是仓央嘉措的写的,和仓央嘉措有关,又不能全部归功于仓央嘉措。

仓央嘉措,这位西藏的高僧不但是一个活佛,还是一个情僧。他写了很多经典的情诗,至今仍有六十六首传世。

仓央嘉措仅存的六十六首诗作,不仅在西藏影响深远,还被翻译成英、法、日、俄、等100多种文字,在世界诗坛都有很大的影响力。

那一世,我转山转水转佛塔 ,

不为修来生 只为途中与你相见。

那一世,我翻遍十万大山,

不为修来世, 只为途中能与你相遇。

你爱,或者不爱我,

爱都在那里,不增不减。

来我的怀里,或者,

让我住进你的心里,

默然,相爱,寂静,欢喜。

下面重点来了,“不负如来不负卿”究竟是不是仓央嘉措写的呢?

我们都知道仓央嘉措是藏族人,他的诗作大多都是藏语,我们现在看到的都是从藏语翻译成汉语的。

历代翻译仓央嘉措的诗作的人很多,不同的人翻译的版本也不一样,为大家所公认的有两个版本。

一个是于道泉翻译的《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》。

一个是曾缄翻译的《六世达赖仓央嘉措情歌》中文译本。

这两个人都是著名学者,都是一百多年前的人,都非常值得我们称颂。

曾缄,生于1982年,19毕业于北京大学中文系,古文造诣极深,他翻译的仓央嘉措的诗作被公认为成就最高的译本。

“不负如来不负卿”就是出自曾缄之手,全文是:

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城.

世间安得双全法,不负如来不负卿!

曾缄的翻译是意译为主,他把仓央嘉措的这首诗推向了极致,也让更多的人喜欢上了仓央嘉措。

还有那首著名的《十诫诗》,曾缄的译文是这样的:

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

值得一提的是,曾缄翻译的《仓央嘉措情歌》发表于1939年。

据说他是因为其不满于道泉翻译的过于“平白”,才翻译仓央嘉措的情歌的。

同样是《十诫诗》,于道泉是这样翻译的:

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

由此可见,于道泉的翻译多是直译,曾缄的翻译多为意译,力求像诗文那样工整,并且他在译作中增添了很多个人情感在里面。

于道泉,生于1901年,是著名的藏学家、语言学家、教育家,他精通13个国家的语言。

季羡林曾经说他是一个满腹经纶,学富五车的天才。

因为心中热烈的爱慕,

问伊是否愿作我的亲密的伴侣?

伊说:若非死别,决不生离。

可惜的是这两个有才华的学者都已经仙逝,就像仓央嘉措一样,他们为我们留下了宝贵的精神食粮,我们永远不会忘记他们。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。