问题补充:
英语翻译可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~最好用上定语从句 我这样说对么?wings are the leaves that fall on the sky
答案:
无论“落”用哪个词翻译,定语从句的that都可以省略,这样更精简一点.我觉得用rest比较好,fall有点呆板.
wings are leaves resting on the sky
或者wings are leaves floating in the sky
或者wings are leaves dropped on the sky
======以下答案可供参考======
供参考答案1:
Wings are in heaven leaves
供参考答案2:
Wings like the leaves floating in the sky.
现修改如下:
The wings floating in the sky which is just like leaves.
落用float翻译比较好,表达了一种飘忽的感觉.
你的用法不对,fall如此用有语法问题,应该是fell on,fall是个瞬间动词,只表示落下,不表示落的动作.falling是形容词,落下的,降落的.
供参考答案3:
wings are the leaves that is falling off of the sky.
落-falling off
yup thats right =]
供参考答案4:
wings are leaves which are falling in the sky.
供参考答案5:
wings are leaves fallen in heaven
供参考答案6:
wings are the leaves that fall on the sky
Wings are the leaves fall on the sky
The wings floating in the sky which is just like leaves
供参考答案7:
wings are the leaves in the sky
供参考答案8:
It is leaves that are wings dropped in the sky.
不能说on the sky,应该是in the sky。
供参考答案9:
wings are leaves flying in the sky.
供参考答案10:
sky表示一般的天。而如果要是翻译出那种境界来,还是heaven之类的比较好。
Wings are leaves falling on the heaven.
英语翻译可以把“落”翻译出来么?觉得这个字是这句话的精髓~最好用上定语从句 我这样说对么?wings