不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。
首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Titfortat:针锋相对
Tweedledumandtweedledee:半斤八两
humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling-clang:叮当作响,铿锵声。
rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag:弯弯曲曲
Hotch-potch:大杂烩
Criss-cross:纵横交错
Helter-skelter:慌慌张张
Shilly-shally:犹犹豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy-piggledy:乱七八糟
Walkie-talkie:步话机
Job-hop:跳槽
其次,妙趣横生的词形有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:
live倒过来就是evil,可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!
又“鼠辈造反(猜一英语单词)”,谜底是star,因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。
Are—era(时代);bin(贮藏器)—nib(笔尖);but—tub(盆);
deer(鹿)—reed(芦苇);door—rood(十字架);doom(注定)—mood(心情);
deem(认为)—meed(适当的报答);dot(点)—tod(狐);evil(罪恶)—live(生活);
God—dog;gnat(小烦扰)—tang(强烈的味道);gulp(吞)—plug(插座);
gut(内容,实质)—tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)—leek(韭葱);loop(环)—pool(水池);
loot(赃物)—tool,meet—teem(充满,涌现);nip(呷)—pin(大头针);
nod(点头)—don(大学教师);not—ton(吨);on—no;
pan(平底锅)—nap(小睡);part—trap(陷阱);pets(宠物)—step;
pots(壶)—stop;put—tup(公羊);rail(铁轨)—liar(说谎者);
ram(公羊)—mar(弄糟);raw(生的)—war;saw(锯)—was;
sloop(小型护航舰)—pools;smart(机灵的)—trams(电车);snap(猛咬,争购)—pans;
tap(水龙头)—pat(轻拍);ten—net(网);tog(衣服)—got;
tom(雄猫)—mot(警句);tops(顶)—spot(点);tun(大酒桶)—nut(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。
Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。
Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。
Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。
Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。
Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。
Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”
Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。
Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。
Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。
Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。
Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。
Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关……
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。
Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。
Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。
Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。
Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。
TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。
pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。
liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Sendinsomeone’sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’tputhorsebeforethecart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don’tteachfishtoswim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
Indiaink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。
Indianshot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。
Englishhorn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
Guineapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。
AmericanPlan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。
Americanbeauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。
Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
Chinagrass是“苎麻”,而不是“中国草”。
Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。
Dutchuncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。
Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。
GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。
TakeFrenchleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。
Frenchletter是“避孕套”,而不是“法国信”。
Russiadressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
AGreekgift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。
Italianiron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
Spanishathlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。
最后,妙趣横生的大小写
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。
大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。
你看,多么有趣的单词,多么有趣的成语,多么有趣的谚语。这还仅仅是英语世界的沧海一粟,更多的珠玑珍宝还在远方。了解了这些,相信你就象似发现了一个长满奇葩异卉的大花园的侧门,翕翕然喜不自胜,相见恨晚,难怪有位女作家有感而发写出了《美丽的英语》。
本篇文章来源于4221学习方法网[];原文链接地址:/chuzhong/yingyu/7640.html