700字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
700字范文 > 英语六级翻译题训练附译文讲解

英语六级翻译题训练附译文讲解

时间:2020-01-05 06:09:18

相关推荐

英语六级翻译题训练附译文讲解

段落翻译题是英语六级考试中较难得分的题型,只有坚持平时的翻译练习才能提高翻译能力。下面是学习啦小编为大家带来英语六级翻译题训练附译文讲解,供各位考生提升训练。英语六级翻译题训练1

清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱:由于清明节与中国另一个传统节日“寒食节”(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓,清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的非物质文化遗产(intangible cultural heritage)。

英语六级翻译题训练译文

The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival "Cold Food Day"; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping,there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.

英语六级翻译题训练讲解

1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在4月5日左右”处理为which引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。

2.翻译第二句话“它始于…,有…历史”时,“有…历史”可用“with+名词短语”结构,即a history of...来表达。

3.在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用anoccasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。

4.在“…体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成the livingmiss, respect and love the dead,这样比较简洁易懂。

5.“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为has become,也可以译为has turnedinto,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。

英语六级翻译题训练2

中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的思想(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或电视剧(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。

英语六级翻译题训练译文

The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novelswritten in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditionalChinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are prettyfamiliar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influencedthe mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already beenadapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard,the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering worksin the history of Chinese literature.

英语六级翻译题训练讲解

1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。

2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。

3.倒数第二句“四部小说都已被改编成…”,可将“四部小说被改编成…”作为主干结构“广受到…的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。

4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。